9.12.15
The last interview and other conversations (excerto)
Günter Gaus - Gostaria de perguntar se você sente falta do período da Europa pré-Hitler, que nunca mais existirá. Quando você vem para a Europa, o que permanece e o que foi irremediavelmente perdido?
Hannah Arendt - A Europa do período pré-Hitler? Eu não sinto falta dela, devo dizer. O que permanece? A língua permanece.
Gaus - E ela é muito importante para você?
Arendt - É muito importante. Eu sempre me recusei, conscientemente, a perder a minha língua materna. Eu sempre mantive uma certa distância do francês, que falava muito bem, assim como do inglês, em que escrevo hoje em dia.
Gaus - Eu queria perguntar isso. Agora você escreve em inglês?
Arendt - Eu escrevo em inglês, mas nunca perdi o senso de distância. Existe uma diferença tremenda entre sua língua materna e outra língua qualquer. Eu sempre encarei isso de uma forma extremamente simples: sei uma parte considerável da poesia alemã de cor; os poemas, de alguma forma, estão sempre presentes na minha mente. Eu nunca poderei fazer isso outra vez. Eu faço coisas em alemão que eu não permitiria a mim mesma fazer em inglês. Quer dizer, às vezes eu faço em inglês também, porque me tornei audaciosa, mas em geral mantive uma certa distância. A língua alemã é o essencial que permaneceu e que eu, conscientemente, preservei.
Gaus - Mesmo nos períodos de amargura?
Arendt - Sempre. Eu pensava comigo mesma: o que se pode fazer? Não foi a língua alemã que enlouqueceu. E, segundo, não existe substituição para a língua materna. As pessoas podem esquecer suas línguas maternas. Isso é verdade — eu já vi ocorrer. Existem pessoas que falam a nova língua melhor do que eu falo. Eu ainda falo com um sotaque muito pesado, e muitas vezes falo de forma não idiomática. Eles podem fazer todas essas coisas corretamente. Mas fazem-no numa linguagem onde os clichês se sucedem, porque a produtividade que podemos lograr em nossa própria língua é cerceada quando a esquecemos.
Gaus - Os casos em que a língua materna foi esquecida: você tem a impressão de que foram resultado da repressão?
Arendt - Sim, muito frequentemente. Eu tenho visto ocorrer com as pessoas como resultado de choques. Você sabe, o que foi decisivo não foi o ano de 1933, pelo menos não para mim. O que foi decisivo foi o dia em que ficamos sabendo de Auschwitz.
In: ARENDT, Hannah. The last interview and other conversations. Brooklyn, NY: Melville House Publishing, 2013.
Tradução do inglês feita por mim e Sandra Alvarez.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Freud diz, no seu último ano de vida, quando obrigado a sair da Áustria para Londres que o mais difícil é deixar de falar e escutar a sua língua materna.
Postar um comentário