17.8.18

HOmmage (trecho)



5

Nova sensibilidade explodindo a velha sintaxe conformada/conformista.

"SEJA MARGINAL, SEJA HERÓI" e o strip-tease do humanismo do assim chamado "homem de bem" que proclama satisfeito "bandido bom é bandido morto". Presuntos a granel, aumento dos locais de desova, Esquadrão da Morte enquanto justiceiro de Deus e da Pátria e da Família. Pena de Morte e decepamento da cabeça e corte do caralho para animar a primeira página deste tecido de horrores que é o jornal "O POVO".

O "homem de bem" é um amoral nato.


SALOMÃO, Waly. Armarinho de miudezas. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado, 1993.

12.8.18

happiness / felicidade



Happiness

So early it’s still almost dark out.
I’m near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.
When I see the boy and his friend
walking up the road
to deliver the newspaper.
They have on caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren’t saying anything, these boys.
I think if they could, they would take
each other’s arm.
It’s early in the morning,
and they are doing this thing together.
They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs palely over the water.
Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn’t enter into this.
Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.


Felicidade

Tão cedo ainda é quase noite lá fora.
Estou perto da janela com o café
e as coisas que de manhãzinha
passam pela cabeça.
Quando vejo o garoto e seu amigo
subindo a rua
para entregar o jornal.
Eles usam bonés e agasalhos,
e um deles tem uma mochila nos ombros.
Estão tão felizes
e não dizem nada, esses garotos.
Acho que se pudessem eles se dariam
os braços.
É cedo pela manhã,
e eles estão nessa juntos.
E avançam, lentamente.
O céu começa a clarear,
embora ainda sobre a água paire a lua pálida.
Tanta beleza que, por um instante,
morte e ambição, e até amor,
não cabem aqui.
Felicidade. Ela vem
inesperadamente. E vai além, realmente,
de qualquer conversa sobre ela de manhã cedinho.


de Raymond Carver,
versão minha


16.7.18

autobiografia de todo mundo



É uma coisa estranha os endereços onde você mora. Quando mora num lugar você o conhece tão bem que é como a identidade uma coisa é tanto uma coisa que essa coisa não poderia nunca ser nenhuma outra coisa e então você mora em algum outro lugar e anos mais tarde o endereço que era aquele endereço era um nome como seu próprio nome e você o dizia como se não fosse um endereço mas como alguma coisa que fosse viva e então anos mais tarde você não sabe qual era o endereço e quando você diz isso não é mais um nome mas alguma coisa de que você não consegue se lembrar. Isto é o que faz a sua identidade não uma coisa que existe mas uma coisa de que você ou se lembra ou não se lembra.


STEIN, Gertrude. Autobiografia de todo mundo. São Paulo: Cosac Naify, 2010. Tradução de Júlio Castañon Guimarães.

23.6.18

o homem de neve / the snow man



O homem de neve

Há que se ter mente hibernal
Para observar a geada e os galhos
Dos pinheiros encrostados de neve;

E estar ao frio há muito tempo
Para ver os zimbros com beirais de gelo,
Os abetos ásperos no brilho distante

Do sol de janeiro; e não pensar
Em nenhuma aflição ao som do vento,
Ao som de umas poucas folhas,

Que é o som da terra
Cheia do mesmo vento
Que venta no mesmo lugar árido

Para o que ouve, que escuta na neve,
E, ele próprio nada, contempla
Nada que não esteja ali e o nada que lá está.


The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.


In: STEVENS, Wallace. O imperador do sorvete e outros poemas. Trad. de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.


8.5.18

paixão do olhar



não sei dirigir, não sei andar de bicicleta. nunca quis nem pretendo ter um carro. adoraria ter uma bicicleta, mas admito que, por um lado, a covardia da infância persiste, e por outro, infelizmente, é sabido que as cidades brasileiras ainda parecem campos minados contra esse tipo de transporte. o fato é que na maioria das vezes me desloco ou caminhando ou utilizando o transporte público. quando estou em uma cidade que não conheço, para longas distâncias prefiro os transportes de superfície, para não perder nenhum detalhe e compreender melhor a geografia do lugar. ontem e hoje, aproveitando que estou em Belém, flanei por ruas onde nunca mais havia estado dessa forma. as caminhadas tácitas, onde quer que eu esteja, além de um bom exercício, são um ótimo momento para tomar decisões — das práticas às abstratas, como tentar organizar meu pensamento sobre algum assunto ou encontrar soluções para canções não terminadas. nesse sentido, desconfio que não há coisa melhor para o esclarecimento do que exercitar o olhar com os pés no chão.

AN


2.5.18

mão única



— é proibido
voltar atrás
e chorar.


In: FONTELA, Orides. Poesia completa. São Paulo: Hedra, 2015.

30.4.18

ser artista não acaba



ser artista não acaba. mesmo os que escolhem parar, não acredito que parem mesmo. devem fingir e só parar para fora, não para dentro. mesmo Rimbaud, que como se sabe não escreveu poemas depois dos 20 anos, parece ter escolhido o exílio na África, onde nunca estivera antes, para saciar sua sede do desconhecido, do improvável. desde o início de 2018, eu escolhi me concentrar em outras coisas e passar um tempo assim, para dentro. só que a música é ciumenta e às vezes chega sem convite, obrigando-me a dar uma pausa em qualquer outra atividade por causa dela. aconteceu outra vez nesse fim de semana, e peguei o violão, e saiu uma nova parceria com a Letícia Novaes por acaso, depois um período relativamente longo – nossa primeira rolou em 2013 e foi gravada no meu disco “Sem medo nem esperança”, de 2015. aprendi que uma obra de arte vale por si, apesar de qualquer utilidade ulterior, mas tenho pensado que, mesmo quando ainda estão secretas, inéditas, como essa está agora, as canções servem para que eu me sinta útil. mais útil do que quando desempenho qualquer atividade prática. ser artista não acaba.

AN


27.4.18

A montanha mágica - p. 627



Era capaz de ficar sentado com o relógio na mão — relógio de algibeira, chato, liso, de ouro fino, e a tampa, com o monograma gravado, aberta. Contemplava então o mostrador redondo, de porcelana, rodeado por uma dupla fileira de cifras árabes, pretas e vermelhas, e em cima do qual os dois ponteiros de ouro, enfeitados de suntuosos arabescos, apontavam em diferentes direções, enquanto o delgado ponteiro dos segundos, tiquetaqueando, dava pressurosas voltas à sua areazinha especial. Hans Castorp fixava-o, como para deter e esticar alguns minutos, na intenção de agarrar o tempo pela cauda. O minúsculo ponteiro saltitava pelo seu caminho, sem se importar com as cifras que alcançava, percorria, ultrapassava, deixava para trás, lá longe, voltava a demandar e alcançava de novo. Era insensível a objetivos, divisões e marcos. Deveria demorar-se por um instante no 60 ou pelo menos dar um pequeno sinal de que alguma coisa terminava ali. Mas, pelo jeito como passava por cima desse ponto assim como por qualquer outra risca não marcada, reconhecia-se que toda essa marcação e subdivisão do seu caminho eram apenas acessórias, e que o ponteiro se limitava a caminhar, a caminhar para frente... Diante dessa percepção, Hans Castorp tornava a abrigar o cronômetro no bolsinho do colete e abandonava o tempo à sua própria sorte.


MANN, Thomas. A montanha mágica. São Paulo: Companhia das Letras, 2016. Tradução Herbert Caro.

26.4.18

Kant (relido)



Duas coisas admiro: a dura lei
cobrindo-me
e o estrelado céu
dentro de mim.


In: FONTELA, Orides. Poesia completa. São Paulo: Hedra, 2015.


20.4.18

trecho de "I sing the body electric"



O amor ao corpo do homem ou da mulher dispensa explicação, o corpo em si dispensa explicação,
o do homem é perfeito, o da mulher é perfeito.

The love of the body of man or woman balks account, the body itself balks account,
That of the male is perfect, and that of the female is perfect.


In: WHITMAN, Walt. The complete poems. Harmondsworth: Penguin, 1977.

*tradução minha